xBr|aB

Index grec-arabe-grec en TEI xml



Responsable : Robert Alessi (univ. de Poitiers, Médecine grecque)


Présentation
La base, encodée en TEI xml se présente sous la forme d’un index réversible grec-arabe. Actuellement, les textes sont tirés de la littérature technique médicale. L’encodage des données, réalisé avec un souci de grande précision, permettra de lancer des recherches par traité, thème, traduction ou traducteur selon des critères que chacun pourra choisir : corpus hippocratique, corpus galénique, traductions de Ḥunayn, traductions de Ḥubayš, etc. ou encore selon des critères grammaticaux car toutes les entrées sont lemmatisées. Toutes les formes des racines arabes sont ainsi encodées. L’objectif est ici, par exemple, de tenter de mesurer les corrélations entre les différentes valeurs des formes des conjugaisons arabes et les voix du verbe grec (actif, moyen et passif).

Le travail d’encodage des lexiques est réalisé au fur et à mesure que l’on progresse dans l’édition critique des textes qui fournissent les entrées des lexiques eux-mêmes. Tout projet d’édition d’un texte grec dont la tradition arabe est préservée peut donc en faire partie.

Institutions partenaires

  • CNRS, UMR Orient & Méditerranée
  • Labex Resmed

État d’avancement
La mise à disposition du public de la première version du lexique interviendra après la publication des trois logiciels qui auront servi à la produire, à savoir :

  • arabluatex, pour l’encodage de la langue arabe (déjà publié) ;
  • ekdosis, pour l’encodage du texte critique au format TEI xml (en développement) ;
  • dictionary, pour l’encodage du lexique au format TEI xml (en développement). Tous ces logiciels sont ou seront publiés sous les termes de la licence GNU GPL v3 ou ultérieure.

Informations techniques
Le lexique grec-arabe-grec suit les règles de la TEI xml, et d’un schéma adapté au travail. Les mots grecs et arabes sont liés automatiquement aux dictionnaires en ligne du Perseus Project, à savoir le Greek-English Lexicon de Liddell, Scott et Jones et le Arabic-English Lexicon de E. D. Lane.
Une version de démonstration du lexique peut être consultée en ligne. Toutefois, la version complète du lexiquen’est pas encore ouverte au public. Elle est sensiblement différente de l’extrait présenté en ligne dans la mesure où elle inclut une série de moteurs de recherche qui donnent la possibilité de lancer des recherches simples ou complexes à la fois en grec et en arabe. Pour prendre ici un exemple, la version de développement permet de faire des recherches à partir des mots grecs ou des racines arabes, puis d’affiner les résultats en fonction de critères grammaticaux.